Coisas curiosas sobre coisas gostosas

Esse é o título da novíssima lâmina de bandeja do McDonald’s, que entrou nas lojas agorinha.

Clica na imagem pra ela expandir feito pãozinho na sopa.

É um tema um pouco árido, mas é nessa aridez que a gente tem que arrancar a criatividade, não importa o tamanho dela.
São fatos sobre várias comidinhas que são servidas nas lojas; é divertido saber que mamão se chama paw paw na Australia. Meu próximo cachorro vai se chamar Paw Paw.

Deu uma vontade de incluir uma cloaca desgastada na ilustração da galinha, mas não dá por motivos óbvios.

Lâmina de bandeja do McDonald’s “My Friend”

O mês virou e segundo meu cronograma de papel guardanapo hoje entra a nova lâmina de bandeja do McDonald’s com o tema “Amizade”, dessa vez são várias maneiras de se dizer “Meu Amigo” em várias línguas.

Novamente, as mocinhas ficaram muito expressivas e o traço correu solto e facinho feito sal Lebre. Ainda vende sal Lebre?

Clica na lâmina pra ela aumentar cfeito mandiopã no óleo quente.

E eis algumas ilustrações maiores pra ver mais detalhes. Dou um doce de batatadoce pra quem adivinhar que bicho que eu queria colocar no lugar do vermelhão japonês.






Coisas ruins acontecem quando um menino é um putinho e uma calcinha é uma cueca

Há alguns anos atrás eu criei uma lâmina de bandeja do McDonald’s em Lisboa depois de entrar em uma estação de metrô onde as paredes são recobertas por azulejos diferente. Num país onde Papai Noel é Pai Natal, faxineira é mulher a dias e calcinha é cueca, milhares de palavras irmãs portuguesas irmãs das brasileiras soavam piada pra nós. E eis que a lâmina nasceu pronta (se clicar na imagem ela cresce um pouco mais):


E uma das coisas mais divertidas eram os títulos portugueses para os filmes americanos. Fiquei uma tarde na seção de DVDs na Fnac de Lisboa anotando algumas hilariosas interpretações:

O Planeta dos Macacos (o original, com Charlton Heston) lá se chama…O Homem Que Veio do Futuro!! Mas para quem não se lembra do filme, Charlton Heston veio…do passado!!!

A série Duro de Matar, na ordem: Assalto ao Arranha-Céu (Duro de Matar 1); Assalto ao Aeroporto (Duro de Matar 2) e…..Die Hard 3 (Duro de Matar 3)!

O bonitinho O Ratinho Encrenqueiro lá se chama Não Acordem o Rato Adormecido!

A Mulher-Maravilha lá se chama A Super-Mulher!

Alice no País das Maravilhas muda de lugar. Lá se chama Alice no País das Fadas.

Um Tira da Pesada lá virou O Caça-Polícias.

Jornada nas Estrelas é chamado de Caminho das Estrelas.

Arquivo X é Ficheiros Secretos.

O Gordo e o Magro são Bucha e Estica.

E para dizer que eu tô mentindo, tirem as crianças da frente do computador que eu mostro uma foto, cedida pelo Marcelo Lourenço, que entre a versão brasileira e a versão portuguesa existem existe um universo paralelo e bizarro:

Tcharam!!!
11012010008
Pra quem não sabe, o filme aqui se chama “A Caixa de Pandora”, mas não é a Pandora do Avatar, pelamordedeus.
Só um adendo tirando o da reta da fogueira da inquisição: é fato, algumas “traduções” de palavras portuguesas para o brasileiro são hilariantes, mas isso não é uma diminuição do português em si. Aposto fichas e bichas que o contrário também acontece – muitos portugueses podem rir ou ficar de queixo caído com algumas expressões e palavras brasileiras – mas isso é matéria pra outro post.