Coisas ruins acontecem quando um menino é um putinho e uma calcinha é uma cueca

Há alguns anos atrás eu criei uma lâmina de bandeja do McDonald’s em Lisboa depois de entrar em uma estação de metrô onde as paredes são recobertas por azulejos diferente. Num país onde Papai Noel é Pai Natal, faxineira é mulher a dias e calcinha é cueca, milhares de palavras irmãs portuguesas irmãs das brasileiras soavam piada pra nós. E eis que a lâmina nasceu pronta (se clicar na imagem ela cresce um pouco mais):


E uma das coisas mais divertidas eram os títulos portugueses para os filmes americanos. Fiquei uma tarde na seção de DVDs na Fnac de Lisboa anotando algumas hilariosas interpretações:

O Planeta dos Macacos (o original, com Charlton Heston) lá se chama…O Homem Que Veio do Futuro!! Mas para quem não se lembra do filme, Charlton Heston veio…do passado!!!

A série Duro de Matar, na ordem: Assalto ao Arranha-Céu (Duro de Matar 1); Assalto ao Aeroporto (Duro de Matar 2) e…..Die Hard 3 (Duro de Matar 3)!

O bonitinho O Ratinho Encrenqueiro lá se chama Não Acordem o Rato Adormecido!

A Mulher-Maravilha lá se chama A Super-Mulher!

Alice no País das Maravilhas muda de lugar. Lá se chama Alice no País das Fadas.

Um Tira da Pesada lá virou O Caça-Polícias.

Jornada nas Estrelas é chamado de Caminho das Estrelas.

Arquivo X é Ficheiros Secretos.

O Gordo e o Magro são Bucha e Estica.

E para dizer que eu tô mentindo, tirem as crianças da frente do computador que eu mostro uma foto, cedida pelo Marcelo Lourenço, que entre a versão brasileira e a versão portuguesa existem existe um universo paralelo e bizarro:

Tcharam!!!
11012010008
Pra quem não sabe, o filme aqui se chama “A Caixa de Pandora”, mas não é a Pandora do Avatar, pelamordedeus.
Só um adendo tirando o da reta da fogueira da inquisição: é fato, algumas “traduções” de palavras portuguesas para o brasileiro são hilariantes, mas isso não é uma diminuição do português em si. Aposto fichas e bichas que o contrário também acontece – muitos portugueses podem rir ou ficar de queixo caído com algumas expressões e palavras brasileiras – mas isso é matéria pra outro post.

9 thoughts on “Coisas ruins acontecem quando um menino é um putinho e uma calcinha é uma cueca

  1. Hiro,

    Conceito e direção de arte primorosa a da bandeja. Parabéns!!
    Abs.

  2. Hehehe bem legal! Seria bacana se essa mesma toalhinha sua fosse publicada pelo McDonald’s de lá com os nossos nomes. Achei bem curioso o Esparguete, e algumas são mais práticas que as nossas, como o sanita.

  3. Há alguns anos li sobre o caso de um professor universitário, americano, que foi dar aula na Nova Zelândia ou Austrália. Comentando em classe casualmente que pela manhã tinha dado umas palmadinhas em sua filha, criou um silêncio estarrecedor na classe, e mais tarde veio a direção (talvez até com a polícia, não me lembro), querendo maiores esclarecimentos, porque as palavras usadas para o “dar palmadas na filha” sugeria algo meio pedófilo, como se ele estivesse confessando abuso infantil numa boa, na maior naturalidade. Eventualmente isso tudo foi esclarecido e serviu de inspiração para um dicionário de inglês americano-neozelandês (ou australiano, não lembro).

  4. Digo, a lâmina, não o filme.

    A lâmina não tem pra vender, mas o filme você encomenda na Fnac de Portugal.

  5. “Aposto fichas e bichas que o contrário também acontece – muitos portugueses podem rir ou ficar de queixo caído com algumas expressões e palavras brasileiras – mas isso é matéria pra outro post.”

    Exactamente!! hehehe E para quem não sabe aqui fica o significado desta palavra, retirado do Dicionário de Língua Portuguesa, da Porto Editora:

    boceta [e]
    nome feminino
    1. pequena caixa redonda ou oval para guardar objectos pessoais
    2. caixa de rapé
    3. variedade de tangerina
    4. Brasil vulgarismo órgão sexual feminino;
    figurado boceta de Pandora origem de todos os males
    (Do fr. ant. boucette, «barril pequeno»)

    P.S. – Alice no País das Maravilhas, sempre foi, e sempre será, o nome dado em Portugal à história de Lewis Carroll. Provavelmente, o título de DVD que vc viu, foi de uma outra versão dessa história.;)

    Buceta é variedade de tangerina!!!!!!!

  6. Helena, tirou a boca das minhas palavras.
    Foram os dois erros que mais me impressionaram. De resto, eu, portuguesa, e meu namorado, brasileiro, nos divertimos muito com essas “divergências” da língua luso-brasileira. =*)

  7. O contrário acontece sim, a gente que não percebe.
    Pense por um minuto, o que é mais engraçado? “O Poderoso Chefão” ou “O Padrinho”?

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>