Negócio da China para analfabetos em chinês

As próximas toalhinhas de bandeja do McDonald’s, que estão ainda na batedeira esperando pra entrar no forno, serão sobre as Olimpíadas na China. Como disse anteriormente, odeio anos pares porque são anos de Copa e Olimpíada, então toda a agenda até o segundo semestre fica praticamente monotema, e o que aparece de pedido de trabalho parecido não é brincadeira. Com as toalhinhas também não é diferente, e nesse caso não serão uma, mas quatro, sim amiguinhos, quatro pra você colecionar e brincar!

Infelizmente a lâmina “100 comidas chinesas que dão pesadelos pro resto da sua vida” não foi aprovada, mas um dos temas será ideogramas chineses, um tema que já estava há tempos esperando ser liberada do limbo, e a explicação é porque muita gente tatua ideogramas nas costas, compram vasinhos em lojinhas mequetrefes e colam adesivos pensando que é a palavra “amor”, “amizade” ou “prosperidade”, quando, se não estão colocando de cabeça pra baixo, também não sabem se estão tatuando “Rolinho Primavera”, adesivando “Liquidação” ou comprando um vaso com o ideograma “Tragédia”. Pra evitar dissabores de rotacionar o fígado, elas serão feitas por um caligrafista e professor de língua chinesa. Quem viver, verá.

E pesquisa vai, pesquisa vem, descobri o que é considerado o ideograma mais complexo da China, com 63 traços:

E embora a gente pense que, por causa do poder sintético dos ideogramas, com esse tamanhão ele signifique algo como “governar um país é como fritar um peixe pequeno (Tao Te Ching)”, ele significa simplesmente, e sem nenhuma aura de soberba amarela ou uma conotação filosófica, um estúpido nome de um restaurante: “Macarrão Biang Biang”. Não é piada, é macarrão Biang Biang.

Para quebrar um pouco o gosto de café ruim que isso deixa na boca, aí vai um ideograma legal pra ti, ó ilustrador faminto de idéias:

Esse ideograma é Hua, que significa pintar, pintura, desenhar ou desenho.
Ok, ele tá serrilhado, tá meia boca, é um gifzinho de merdinha com resolução de pinto de pulga, mas quando eu tiver o ideograma joiado, eu posto aqui.

Esse sim pode ser adesivado no carro e tatuado no peito de ilustradores.

No Comments

  1. Martin disse:

    Esse mesmo ideograma vale para desenhista (ou como a gente chama, Ilustrador)?

    Porque aqui no Brasil, tem diferença de desenhista pra desenho, mas vai saber se lá eles usam esse mesmo ideograma pras duas palavras.

    Então, fica minha dúvida.

    Abraço,

    Martin.

  2. Marco Stiepcich disse:

    Salve, Hiro.

    É o redator de novo! Acabei de deixar um comentário num texto seu do ano passado e, em seguida, fui dar uma olhada no seu blog. Show! Muito legal mesmo.

    E este texto de hoje me lembrou de uma história que me fascina há tempos. Diz que a palavra ‘crise’ em chinês, é formada por 2 ideogramas: ‘problema’ + ‘oportunidade’.

    Já que você está mergulhado nos ideogramas, já ouviu falar algo a respeito?

    Se souber, por favor, me conte. Sou um grande admirador da filosofia oriental e gostria muito de saber e, melhor ainda, conhecer tais ideogramas.

    Abraços!

  3. Maykel disse:

    Depois desse artigo, hehe, como vou saber que Hua na verdade não é “Videocassete”, “Este lado para cima”, ou coisas do genero?!

    Enfim, esses posts são engraçados, e me lembram de um caso famoso:

    http://blog.dukaramba.com/370/homem-passa-26-anos-com-tatuagem-da-coca-cola-sem-saber.html

  4. Dani Sá disse:

    Tem um livro Kanji Pictográfico , muito bom , do Michael Rowley (http://imasters.uol.com.br/artigo/3764/teoria/leitura_-_mnemonico/imprimir/ )
    Onde os Kanjis são traduzidos em imagens , fazendo com que vc decore-os de forma mnemônica (?!)

    Uma curiosidade dos kanjis é que foram inventados numa época extremamente machista ,por exemplo o kanji para mulher é como um uma letra V de cabeça pra baixo , já vários “mulher ” juntos significa confusão…oras …nem sempre um bando de mulher junta dá confusão …
    Abraço honorável Hiro!!!

  5. André disse:

    [...] “também não sabem se estão tatuando “Rolinho Primavera”, adesivando “Liquidação” ou comprando um vaso com o ideograma “Tragédia”.”

    As vezes eu sinceramente acho que você devia largar a ilustração e começar a escrever em tempo integral, Hiro!

  6. Alarcão disse:

    Hiro,

    Certa vez tive uma aluna chinesa ( chinesa de verdade, com sobrenome “Wen”), que me contou uma história real assaz interessante. Estava ela a passear pelo calçadão de ipanema quando passou correndo um ser marombado e tatuado. No braço musculoso do rapaz estava um belo ideograma chinês que, segundo Miss Wen, significava “banheiro”.

  7. RMax disse:

    Interessante esse ideograma. Ele é reconhecido pelo ministério de alguma coisa, mesmo sendo apenas o nome de um restaurante? Que louco!!!!!!!!! Quem criou? O dono? Queria saber mais. Ah, as pessoas estão falando em kanjis e, apesar da origem ser a mesma, kanjis são os ideogramas chineses usados no Japão. Na verdade, há muitas semelhanças e alguns têm até o mesmo significado. Porém, há muitas diferenças e nem tudo o que está escrito “igual” significa o mesmo. (Há o clássico exemplo de tegami 手紙, em japonês, que significa carta e a mesma escrita – ou semelhante – tem outro significado em chinês).

  8. RMax disse:

    Nesse site, em japonês, tem a história do “tegami” que eu contei acima. Quem souber ler chinês, vai reconhecer a palavra que significa: papel higiênico.

    http://www7a.biglobe.ne.jp/~kuailehanyu/mailmaga/vol011.htm

  9. silvio disse:

    Alo hiro
    Esse ultimo kanji nao e’ o verbo kaku (escrever)?

    E ilustrador e’ irasutore-ta-, em katakana – pois vem do ingles. Acho q nao tem kanji pra isso nao.
    Abs!

  10. Julio disse:

    Hiro
    Admiro seu trabalho, da MacMania e do Mac outra coisa (estou proibido de entrar lá pelo meu nutricionista).
    Me permita um pequeno reparo: Biang não quer dizer “Macarrão Biang Biang”. Quer dizer apenas “cinto” ou “faixa” (porque é um macarrão largo). A palavra macarrão é “面” (mian) em chinês simplificado. A palavra “Biang”, usada duas vezes na expressão “biang biang mian” é tão rara e complicada que não há caracter no computador para ela.
    Espero ter acrescentado alguma molécula no seu arsenal de cultura inútil.
    abraços
    Julio

  11. Jorge disse:

    Caro Hiro:

    Esse idograma (hua) estah escrito na forma tradicional. No chinês atual (simplificado), não é mais assim.

    Agora é assim: 画

    Não dá para ver direito, mas se vc. recortar e colar no Word, vai dar para ver melhor.

    Abs,

    Jorge

Leave a Reply